【等音節格律詩譯本】 首創按原著詩句音節數作等音節字數的漢譯,莎劇的十音節無韵格律詩漢譯作十字句無韻格律詩,一改歷來散文或散文詩漢譯未能反映莎士比亞格律詩原著的缺憾,從而忠實迻譯、真正呈現巨匠詩人莎士比亚詩劇、詩作的原貌。國人從未能讀到诗作原著原貌的漢譯,有之,請自本譯始。
【宣傳文字】莎劇是詩劇,是十音節句的無韵格律詩,歷來的散文漢譯根本不符合原著體裁,而所謂以漢語頓對英詩音步的散文詩譯法,如果加韵,無疑是不符原著,如果無韵,那麼散文詩無韵就等同散文,讀來無法收到對等原著音步體現格律的效果。散文詩本身就不是格律詩,以散文詩求格律詩的特色,無異緣木求魚。 莎劇是十音節無韵格律詩等音節句,漢譯也應該是等音節十字句才符合道理。只要用十字句漢譯,就有了语音规则安排的格律,原著的無韵格律詩就能迻譯過來,漢譯與原著得到對應。俞譯以堅實的語言文字學的語音學理論及雄辯的翻譯實踐表明,這是唯一成功的譯法,因而具有文學翻譯的歷史里程碑意義。莎士比亞的原著原貌,從俞譯得以呈現於國人面前,終於能真正認識莎士比亞。 俞譯所呈現的是莎士比亞漢譯詩的唯一正確形式,不僅於此,還對譯文更有改進,許多歷來不得解決的難題在俞譯有了合理的答案;諸多高難點比如諧音雙關語等等,能有高技巧的翻譯,决不如前譯多是删去不譯,譯也是糊塗過去令人莫名其妙以致趣味全失;而對前譯諸家的失誤,俞譯更有大量的糾正,其譯文語言也更見信達雅。